本篇文章給大家談談起小說名字的網站,以及起名字好的寓意的字的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
中國郵電大學、廣東科技管理大學……這些“高大上”的學校,你們聽過么?其實這些大學報了=白讀!因為它們都是“野!雞!大!學!”
“野雞大學”辦學以營利為目的,通常采用與知名大學院校混淆的名稱,往往看起來非常“高大上”,以混淆視聽的方式招收學生!
據教育部網站消息,近年來,教育、公安、網信等部門持續加大招生詐騙整治力度,嚴厲打擊未經教育行政部門審批、不具備高等學歷教育資格的“野雞大學”開展的違法違規招生活動。每年高考招生錄取階段,個別不法機構和人員通過炮制并不存在的學歷教育“學校”,發布虛假招生信息,發放虛假大學錄取通知書,騙取考生錢財。
為此,教育部提醒廣大考生和家長,不要相信任何“走捷徑”“不用填志愿”“低分上名校”等謊言。
以下這些“野雞大學”,大家要格外留意!
“真”學校怎么查?
看這里
在報考高校或接到高校錄取通知書時務必做到“三核查”:
一是核查學校。2022年全國具有普通高等學歷教育招生資格的高等學校共計2759所,名單已在教育部政府門戶網站和官方微信公眾號“微言教育”發布。考生和家長可通過訪問官網(網址:
https://hudong.moe.gov.cn/qggxmd/)或官微“微言教育”(微信號:jybxwb)“高校名單”欄目查詢核實。
二是核查志愿。各省級招生考試機構都將具備高考招生資格且在本省招生的高校納入了高考志愿填報系統。考生必須且只能在生源所在地省級高校招生志愿填報系統填報院校和專業志愿。
三是核查錄取。考生和家長收到高校發放的錄取通知書后,可通過生源所在地省級招生考試機構官網查詢核實錄取情況。
綜合:澎湃新聞、人民日報、教育部網站
來源: 政法頻道
1月是冬季的季節,在公歷中亦是新年的第一個月,需要注意的是男孩的生肖還是屬牛,因此在起名字的時候,也可結合生肖特點起名,那么接下來,我們就來一起看一下,該如何給2022年1月出生男孩起名吧,希望對大家有所幫助。 2022年1月出生男孩起名技巧 首先給2022年1月出生男孩取一個好名字,大家需要一點簡單的起名技巧,關聯男孩的出生時間以及傳統的起名參考內容,對此下面帶來2022年1月出生男孩起名技巧,一起來看看吧
岳真
詩詞出處:"崧岳降神鐘秀氣,孕成間世真英杰。"——《全宋詞 滿江紅(壽太守·四月三十)》
點評:“岳真”選自宋詞,意思是降臨在嵩山凝聚了山的靈秀之氣,孕育成了世間真正的英雄豪杰。“岳真”在詞中可以理解為嵩山的英雄,作為寶寶的名字,適合男孩,寓意寶寶頂天立地、正直勇敢、有責任、能擔當,具有十分美好的內在品德,能夠成就一番大事業。
元駿
詩詞出處:"三元告命,四極駿奔。"——《全唐詩 郊廟歌辭·享太廟樂章·文明舞》
點評:“元駿”選自于句中,適合作為男孩名字。“元”字指首、第一,象征著源頭、根本,用作起名,寓意孩子天資聰穎、堅守初心;“駿”字本義為駿馬,用作起名,寓意才智超群、才能出眾。因此,起名“元駿”寓意孩子追求卓越、優秀杰出。
樂先
詩詞出處:"酎飲盡歡,樂先故些。"——《楚辭 招魂》
點評:“樂先”選自于句中,適合作為男孩名。“樂先”可以理解為嘗試做創新的改變,不墨守陳規、一成不變。起名“樂先”也賦予了孩子一種追求進步的精神,寓意拼搏進取、勇往直前。
飛羽
詩詞出處:"燕燕于飛,差池其羽。"——《詩經 燕燕》
點評:“飛羽”選自于句中,結合句意可以理解為像鳥兒一樣展翅高飛、自由自在。作為起名,賦予了孩子一種奮發進取的意氣。“飛羽”適合作為男孩起名,寓意壯志凌云,帶有天生的貴氣和傲氣,對自己有高標準、嚴要求,想要成就一番事業。
景延
詩詞出處:"絕景西溪寺,連延近郭山。"——《全唐詩 喜陸侍御破石埭草寇東峰亭賦詩》
點評:“景延”選自于句中,可以理解為不會因為未來的憂慮而誤了當下的美好,能夠延展自己當下的幸福。“景延”適合作為男孩名,形容孩子能夠高效的處理自己的生活,活得通透而明白。起名“景延”也有前程似錦、大展宏圖之義。
惠德
詩詞出處:"申伯之德,柔惠且直。"——《詩經 崧高》
點評:“惠”本義指仁愛,引申為聰慧、和順、柔和。“德”本義為登上、升,引申為道德、品德、美好。“惠德”適合用作孩子名字,有著品德高尚、美好之意。寓意著孩子如惠風和暢般品性柔順,德才兼備。
洲安
詩詞出處:"獨憤積而哀娛兮,翔江洲而安歌。"——《楚辭 九嘆》
點評:“洲”在文中是方洲之義,試想這樣一個畫面:你站在小洲上,看著眼前的風景,曬著太陽,好不愜意。這里搭配的“安”字,就有了安于心的內涵。寓意孩子幸福安逸,詩意美好。
鴻陸
詩詞出處:"鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。"——《詩經 九罭》
點評:“鴻陸”選自詩經,此句話的意思是大雁沿著河岸高高地飛翔,表達了人需要有遠大的志向。用該二字作為男孩的名字,寓意了男孩雄心壯志、頂天立地,有遠大的抱負,能夠堅定自己的理想,并為之付諸行動。
宸昭
詩詞出處:"圣祚山河固,宸章日月昭。"——《全唐詩 奉和麟德殿宴百僚應制》
點評:“宸昭”選自于句中,展現了國泰民安的盛世圖景。“宸昭”適合作為男孩名字,具有明朗、正直的氣質。“宸”字比喻庇蔭,用作人名寓意身份尊貴、處世大氣,受到他人的尊重;“昭”字指光明美好,用作人名指光明磊落、風度翩翩。
駿岳
詩詞出處:"崧高維岳,駿極于天。"——《詩經 崧高》
點評:《崧高》里的這句詩是通過對四岳巍峨高聳入云的贊揚來申伯的美德。“駿岳”在詩中是極高的山峰的意思,引申出高大、正直、宏偉的意思,是一個具有踏實內涵的男孩名字,寓意寶寶如駿極于天的崧岳一樣,是一個頂天立地、經天緯地的男子漢。
心臻
詩詞出處:"彼人之心,于何其臻。"——《詩經 菀柳》
點評:首先這首詩表達的情感是對君主的不滿,是一首非常有力量的詩。這里的“臻”就是力量的極限,他的意思是說完美,成功,達到。搭配“心”字,表達追求極致的深刻內涵。“心臻”換言之就是巔峰之義。心達到一個頂點沸騰就是熱愛,寓意男寶寶為熱愛的事都全力以赴。引申心無旁騖,專注專一。
▼ 關注首頁更多起名建議
▼ 解答起名問題
這網站上是不是騙人的?
作者:李夢馨
沒有哪一部中國古典文學名著能像《西游記》一樣,在全球范圍內擁有如此大的影響力,不光原著被翻譯成多種文字,連影視、游戲、動漫等衍生改編作品數量也極為可觀,“出海”成績少有企及。
《西游記》自誕生起,便不曾中斷其魅力,每逢相關衍生作品播出時,觀眾也總愿意多看一眼。最近,集結《瞬息全宇宙》主要班底、由迪士尼旗下流媒Disney+出品的美劇《西游ABC》,對中國古典名著《西游記》的舊瓶裝新酒式演繹,引發了頗多討論。這一部主要由亞裔成員擔綱、講述華裔故事的作品,口碑在中外觀眾眼里卻戲劇性地呈現兩極分化:放眼北美主流評分網站,總體口碑尚可;但名著原生地的觀眾卻多不買賬,豆瓣評分只有5.8。
爭議多在于“魔改”二字。劇中,師徒四人穿越到現代社會的操作已經不新鮮,國產劇《魔幻手機》已有嘗試,但孫悟空有了一個華裔兒子還是讓一些人大跌眼鏡。談到改編一事,對當前的觀眾來說,“忠實性”與否常常是介入其中的評判維度,跨文化改編的水土不服,回回上演于海外西游改編作品播出時。
海外影視改編的“常客”
如果以1926年日本剪紙動畫《西游記孫悟空物語》作為《西游記》海外改編的起點,將近一百年的時間里,多個國家幾乎不間斷地產出著自己的“西游”故事。
其中翹楚者,莫過日本。據學者梳理,日本翻拍《西游記》版本之多,僅次于中國,還是第一個將《西游記》搬上電視熒屏的國家。1978年版的《西游記》在西游故事改編上奪得先機,后被英國廣播公司(BBC)引進譯制,成功輸出西方國家,由此開啟的西游熱潮,讓這個幾百年前的故事逐漸在全球各地有了改頭換面的模樣。
美版迷你劇《美猴王》便是西游熱潮蔓延之后落地歐美的結果。而后,中美合拍的《功夫之王》,美劇《荒原》,自稱根據《西游記》原著、電影《西游:降魔篇》改編而成、堪稱“改編之改編”的澳版《新猴王傳奇》,一直到最近播出的《西游ABC》,基本都是較為松散地套用《西游記》的故事外殼,故事與原著相去甚遠。
鄰近的韓國,則見長于探索《西游記》流行文化呈現方式的多樣性,有融入現代元素的動畫片《幻想西游記》,納入偶像劇敘事軌道的《花游記》,借鑒《西游記》修行模式而創新的綜藝《新西游記》等等。
看似殊途的文化,卻都不約而同被《西游記》吸引,這部中國古典名著何以擁有如此大的魔力?《西游記》的情節并不復雜,師徒四人一路西行,歷經九九八十一難,只為求取真經。但一環扣一環的冒險,與各路妖怪斗智斗勇,使得故事本身極具吸引力。《西游記》毫無疑問是一個老少咸宜的故事,這一點,從國內不分年齡階段的觀眾對《西游記》的百看不厭上便足以說明。
有研究者稱《西游記》“融神話、童話、喜劇、傳奇于一身”,豐富的主題,多元的母題,龐雜的內容,足以供不同文化各取所需,拿來進行本土化改編。其中最具戲劇張力的角色孫悟空,他身上的個人英雄主義色彩、反抗到底的精神,與好萊塢大片的英雄敘事不謀而合,稍加改造便能利用,這或許也是《西游記》能夠成為中國為數不多進入歐美改編史的作品的重要原因。
此外,《西游記》原著從題材上講也是便于影視改編的。書中,妖怪神魔輪番登場亮相,師徒四人歷盡奇幻之事,奇崛的想象力,完整的世界觀,本身便賦予了影像表達無窮的想象空間,使其能夠自如地適應影視呈現,成為海外影視改編的“常客”。
一直在翻拍,一直在“走樣”
漂洋過海的西游故事,落地到不同的語言和文化土壤,難免會發生不同程度的變異。這些變異,往往被國內觀眾簡單地對應為“魔改”。外國人翻拍的《西游記》在轉“內銷”后,相當于“變形”了兩次,很難做到兩頭滿意。
歐美一直對《西游記》鐘愛,只不過一直在翻拍,一直在“走樣”。比如,在迷你美劇《美猴王》中,兵馬俑能開口說話,孫悟空是被秦始皇壓在“蒸汽山”下,而以唐僧為原型的主人公還跟觀音菩薩有一段曖昧的情愫。礙于難以快速穿透的文化壁壘,歐美國家的翻拍更多只是單純借用《西游記》的故事和人物設定,任原著人物穿梭于“平行宇宙”,既可以打怪升級、拯救世界,也可以攜手美國亞裔高中生對抗邪惡勢力。
如果說歐美的翻拍是因為太深的文化隔膜,那么從地緣和文化上都更為接近的日韓,是否更能匹配國內觀眾的期待呢?事實上,也并非如此。
由日本拍攝的1978年版《西游記》,雖在故事內容上整體忠實于原著,但其顛覆性地由女演員扮演唐僧,沙僧變成日本妖怪河童,仍是令在《西游記》濡染下成長起來的中國觀眾無法接受,這一版本的《西游記》在中國僅播出三集便在觀眾的聯合抵制下停播,并直接推動了以忠實原著而著稱的1982版《西游記》的誕生,塑造了國內觀眾廣泛接受、可堪奉為經典的改編模板。
但令國內觀眾頗感意外的是,由于劇作在原著之外加入了許多日本民間信仰、神話傳說甚至流行文化的元素,使得西游故事更加貼近日本當代民眾的生活,這一版本的《西游記》在日本大受歡迎。這與《西游ABC》播出后幾乎雷同的橋段,兩項參照之下更加耐人尋味。面對跨文化的改編,“魔改”二字或許需要重新界定。
全球式的《西游記》有待書寫
《西游ABC》頂著“西游”的名號,落腳點卻主要在美國華裔的生存狀況,因此主角也并非我們熟知的師徒四人,而是一個普通的華裔高中生王進,作為“美生中國人”在兩種文化的夾縫中生存。場景轉移到美國高中后,所期待的那些《西游記》情節自然難以尋覓,實際上再用“魔改”與否去評判,已不合時宜。
面對跨文化的改編作品,應該更新審視的眼光。正如學者何成洲所認為的,跨文化的改編“往往不是為了再現外國的生活場景,傳達原作者的意圖,而是為了向本土觀眾講述一個與他們的生活密切相關的故事。改編的初衷是為了解決自身文化的問題。”對待經典作品的改編,應該有包容的胸懷。
其實,觀眾面對《西游ABC》一類的海外改編作品,并非一致差評。影評人怪獸認為,“對海外觀眾來說,《西游記》構建的奇幻世界是新鮮的、有趣的,是在現有的西方大奇幻IP下具有東方代表性的文化彌散。無論怎么說《西游ABC》在海外的語境下都是一部優秀且新鮮的作品。”
不必將目光放到大洋彼岸,回溯本土對《西游記》的改編史,也能從中窺見相似性的劇情走向。今天,兩部《大話西游》已經是中國電影史的經典之作,但在當年上映時,內地票房只有20萬元,口碑也全盤崩壞,連帶著周星馳創辦的公司直接破產。直到后來被思想更新潮、接受度更高的青年學生群體重新發現時,《大話西游》在“魔改”表象下被忽略的復雜內里,才被一一發掘出來。
時間和文化造成的隔膜,某種程度上會造成我們審美的“后知后覺”。如果觸及《西游記》的核心精神,會發現其本身就是一部“解構”之作。對這樣一部作品不斷重新解讀和改編,在不背離核心價值的前提下,進行大框架的外在“變形”或本土化改編,實際上也是在不斷回應這部名著帶給人類的價值,并為其持續注入生命力,不斷拓展故事邊界。
在《西游記》中,師徒四人走出大唐,異域的風土人情在西行路上徐徐展開,這是中國古人所展望的世界圖景。而一種全球式的《西游記》文本,正有待于今天分散在不同國家和地域的創作者去書寫。
來源: 大眾日報